Описание: ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Я восхищен тем, что вы прочитаете ниже. Я восхищен эзотерической точностью форму-лировок автора этой книги, которые я попытался адекватно с точки зрения «грамотных эзотери-ков» переложить с польского языка на русский. Это было не так просто, хотя в эзотерическом смысле русский язык богаче польского (например, вместо русского «истина» есть польская «высшая правда», а вместо «созерцание» – «сидение на очень высокой горе и беспристрастное разглядывание жизни обывателей и прочих обитателей Мира», и, наоборот, вместо простого польского слова «мржонка» пришлось испо¬льзовать туманное русское выражение «манящая звезда». Поэтому, там, где в русском тексте встречаются сакральные слова, в польском – были помещены иногда совершенно дру¬гие знаковые эквиваленты. Тем не менее пани Алла велико-душно дала на это согласие, а ее знание русского языка можно оценить только в превосходных степенях). Однако мне было важно, чтобы сохранился контекст и чтобы целостно были переда-ны символические образы и слова-ключи, особенно в той части, которая относится к архетипам карт.
Я позволил себе оставить дословный перевод некоторых названий этих архетипов. При этом в скобках дано точное название соответствующих карт на русском языке. Например, в случае с «Глупцом» само текстовое описание более соответствует польскому названию, нежели русскому «Шут». Единственная, как мне кажется, проблема есть с «Воздержа¬нием» или «Равно-весием», что ни в русской, ни в польской интерпретации не соответствует сути представленного архетипа, поскольку, например, в английском языке эта карта называется «Temperance», что в точном переводе может означать «Состояние продолженности» или «Состояние непрерывно-сти», тем более что в книге само описание соответствующего архетипа дано адекватно именно такому названию.
В конце книги я, опять же с позволения пани Аллы, позволил себе поместить некую сво-бодную ассоциацию по поводу описанных архетипов. Мне тоже захотелось поучаствовать в мистерии и показать, что каждый может разыграть свою мистерию, если только на это хватит сил, энергии и воображения. Всего перечисленного, а также не перечисленного, я вам от всей души желаю. Восхититесь, так же как и я, столь замечательной и ценной книгой!